Как машинный перевод экономит время переводчиков
Как машинный перевод экономит время переводчиков
Машинное обучение упрощает работу специалистов в самых разных областях, например, переводчикам. Хотя без живых людей по-прежнему не обойтись, их роль в процессе меняется. Технический специалист MedConsult Татьяна Апраксина рассказывала, как в бюро внедрили машинный перевод, как выглядит работа с ним на практике и каких результатов удалось достичь.
У переводчиков есть популярный анекдот: «Голый кондуктор бежит под вагоном» — так выглядит автоматический перевод фразы «A naked conductor runs under the tram» без учета контекста. А должно быть: «Оголенный провод проходит под вагоном». Примерно так выглядел и машинный перевод еще в 2008 году. Но сейчас все сильно изменилось: перевод, выполненный благодаря алгоритмам, сложно отличить от «человеческого». Да, полностью заменить переводчиков нельзя, но новые технологии сильно повышают качество и скорость. Разберемся, как это работает, на примере компании MedConsult.
MedConsult — бюро переводов медицинских документов. Его сотрудники помогают фармацевтическим, медицинским, страховым компаниям и частным заказчикам с переводом документов для регистрации препаратов, выписок из карт и т. д.
Татьяна Апраксина занимается внедрением и поддержкой инструментов автоматизации перевода в компании MedConsult. «Мы решили не разрабатывать программы сами, — рассказывает Татьяна, — создавать свое решение долго и дорого. На рынке есть поставщики услуг машинного перевода: мы пользуемся программой MemoQ и сервисами компании Intento. Наша задача — сделать использование этих инструментов максимально простым для наших переводчиков».
MemoQ — это программа для перевода текстов, в которой сотрудники используют разные плагины, помогающие в работе. В MedConsult начали использовать ее девять лет назад, отказавшись от обычных Word и Excel, и соответственно перестраивать работу переводчиков.
«Это было непросто: обычно переводчики — очень консервативные люди. Но они попробовали инструмент и поняли, что он значительно облегчает работу. Два года назад мы внутри компании начали внедрять плагин с машинным переводом, и теперь большинство переводчиков сами просят подготовить текст с использованием этой технологии».
Возможные причины переноса
Самый распространенный мотив – начало ремонта в кухонном помещении, когда на смену старым шкафчикам приходит новый модный гарнитур.
В этом случае инициатором смещения аппарата выступает хозяин дома или квартиры. Он же может запустить процесс при смене плиты, газового оборудования, покупке новых отопительных приборов или более высокого холодильника.
Но это не единственно возможный вариант. Потребовать перенести газовый расходомер на кухне может сотрудник газовой службы, заметивший нарушение правил размещения. В этом случае он составит подходящую схему и определит сроки выполнения работ.
Когда нужна замена электросчетчика?
Счетчик обычно меняют в таких ситуациях:
- замена по плану – осуществляется во всех регионах, в связи с большим количеством техники, которая потребляет много электроэнергии. Старые механические модели счетчиков не способны выдержать такие большие нагрузки и часто ломаются, что приводит к проблемам, вплоть до пожаров. Сегодня в домах и квартирах устанавливают электронные счетчики, которые выдерживают большой ток – до 60 А;
- внеплановая замена – она осуществляется в случае, когда устройство вышло из строя, либо же оно ведет неверный счет электроэнергии.
- аварийная замена – когда дальнейшая работа счетчика сопряжена с опасностью пожара. В этом случае возможно вскрытие пломбы и ремонт подключения с последующей заменой счетчика на новый. Тут главное – всё сфотографировать, пломбу не терять, и (если есть возможность и время) – позвонить в Энергосбыт.
Аварийная замена счетчика – если есть опасность пожара. День-два можно пережить даже без счетчика)
Формат исходного текста
Формат исходного текста косвенно влияет на скорость перевода. В зависимости от предоставляемого формата документа его обработка потребует разного количества времени. Например, перевод документа, изначально созданного в формате MS Word, не требует дополнительных затрат времени на форматирование, тогда как работа с рукописным документом потребует перевода текста с листа (или сначала набора текста и только потом его перевода), а перевод сканированных копий в PDF или JPG формате потребует распознания документа в редактируемый текстовый формат.
В целом, чем сложнее исходный формат документа, тем дольше времени потребуется на его перевод, так как в большинстве случаев заказчику нужно, чтобы формат переведенного текста соответствовал исходному формату. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен быстро, предоставляейте файлы на перевод в редактируемом формате, например, Word, Excel или Power Point.
4 участника классической схемы межбанковского перевода
В классической схеме межбанковского перевода участвуют 4 участника. Среди них:
- Плательщик . Это человек, который отправляет деньги.
- Банк плательщика . На него возлагается основная работа по переводу. Он должен перевести деньги с одного на другой счет.
- Банк получателя . Его задача принять деньги и зачислить на счет получателя.
- Получатель . Это лицо, в пользу которого делался перевод.
Если деньги перечисляются в пределах одного банка, то один участник исключается (банк получателя).
Комиссия Сбербанка за перевод между своими счетами и картами
Комиссия не предусмотрена для клиентов Сбербанка, желающих перевести средства между собственными счетами и картами.
Проверить это легко на специальной странице банка, где размещен сервис подбора переводов. Устроен он таким образом, что выбрав нужный вариант, человек сразу же получает информацию о комиссиях и сроке зачисления средств.